Somos duas amigas, nascidas no mesmo ano, mas em continentes diferentes, uma na terra do fado, outra na terra do samba, uma loira, outra morena, com um oceano pelo meio, mas que só fisicamente nos separa. Gostamos ambas de nos divertirmos e de coisas bonitas. Sim, vaidosas q.b.. As nossas intermináveis conversas com sotaques sobre quase tudo dão um blog. Porque ainda há muito a descobrir entre os dois países. E afinal não somos tão diferentes assim.



quinta-feira, 21 de novembro de 2013

"Equador"

Berta:
Falei há pouco da importância da ficção brasileira para a divulgação do país e até da forma de falar, e da escassez do que se passa em sentido contrário, de Portugal para o Brasil.

Lembrei-me do que fizeram no Brasil com uma das melhores séries de todos os tempos feita em Portugal: "Equador". Original de um canal privado de televisão português, a TVI, a produção passou na TV Brasil... dobrada / dublada. Ora... devia haver um decreto para não se dobrar a voz do Filipe Duarte, o actor que faz o "Luís Bernardo Valença". :-P O homem trabalha imenso só com a voz cá! Faz narração de anúncios, tudo! Já nem vou falar que também cortaram a fala à Eunice Muñoz... Isso dá no mínimo cadeia... :-P

Sei que há uma grande dificuldade no Brasil em se entender o português europeu, nós próprios temos dificuldade em perceber o de certas regiões, mas acho que é uma questão de habituação, que algum dia havia de começar. No caso particular desta série, acho que legendas não me chocariam tanto.

Não estou contra a equipa que trabalhou na dobragem (quem sou eu!), provavelmente deu o seu melhor, mas foi algo desnecessário. Só de ver este trecho, e conhecendo a versão original de fio a pavio, digo já que desvirtuou a trama. Quase dá vontade de chorar ouvir a voz que anda ali por cima da do Filipe Duarte... :-P

Nota: Não digam a ninguém, mas parece que os episódios da versão não dobrada estão todos no YouTube. ;-) 


Sem comentários:

Enviar um comentário